黒見明香さんが初ブログに載せた中文のお手紙の素晴らしさを伝えたい

0. はじめに

タイトルのとおりだが、黒見さんが初ブログに載せた中文のお手紙がとても素敵だったのでその内容を紹介する。ちょっと長いけど、ぜひ最後まで読んでほしい。

中文というとまず中国語(中国の標準語であり、日本では北京語と言うこともある)をイメージするが、このお手紙は中国語と広東語の二言語で書かれている。ちょっとややこしいが、広東語も中文なのだ。香港の名門大学といえば香港大学と香港中文大学が有名だが、前者は英語メインの教育機関、後者は広東語&中国語メインの教育機関である。

広東語と中国語の違いについては、前回のブログに書いたのでよかったら後で読んでほしい。

rixiangban46.hatenablog.com

 

いきなり話が逸れてしまった。黒見さんのブログの話に戻る。ここでは中文のお手紙の内容しか紹介しないので、まだブログ本文を読んでいない人は先に読んでほしい。写真が可愛い。

blog.nogizaka46.com

 

そして、このブログに載っていた中文のお手紙というのがこれだ。(転載スミマセン)

f:id:rixiangban46:20200502000201j:plain

 

以下、4つのパートに分けて日本語訳をつけて解説する(おじさんが書いているので絵文字っぽいやつは省略する)。ちなみに、自分は中国語はできるが広東語は初心者だ。中国語を基礎に辞書等を使って慎重に翻訳したつもりだが、広東語パートについて何か間違いがあったら指摘してほしい。

 

1. 中国語パートその1(簡体字

原文:

致粉丝们的一封信
大家好 我是乃木坂46的新成员,黑见明香
上初中时,我选了中文课,开始学习中文
我还是一个初学者,但我会努力学习,
希望有一天可以和大家用中文交流
我最想去参观的地方是成都大熊猫繁育研究基地。
非常希望可以见到大家

 

日本語訳:

ファンの皆さまへのお手紙
皆さんこんにちは 私は乃木坂46の新メンバー、黒見明香です
中学校で中国語の授業を選んで中国語の勉強を始めました
私はまだ初心者ですが、頑張って勉強して、
いつか皆さんと中国語で交流できるようになりたいです
私が一番行ってみたい場所は成都パンダ繁育研究基地です。
皆さんにとても会いたいです

教科書どおりの丁寧な中国語で書かれている。成都の具体的な観光地の名前を挙げているのも好感度ポイントが高い。それにしても、中学の授業で中国語の勉強ができるというのはなかなか珍しい。良い学校に通っているのだろう。

 

2. 広東語パート(繁体字

 原文:

我係喺零四年農曆新年嘅時候香港出世,
嗰時啱啱係沙士,大家都非常不安。
但係我周圍嘅人俾咗好多嘢我,
譬如食物、口罩之類嚟幫助我。
所以為咗感激當時幫助過我嘅香港人
我個名入邊就用咗個「香」字。
我唔識講廣東話,只能夠簡單地自我介紹
如果大家有啲咩學習廣東話嘅好方法就請話俾我知啦。

 

日本語訳:

私は2004年の農暦の新年に香港で生まれました。
当時はまだSARSが流行った直後で、みんなとても不安でした。
しかし、私の周りの人たちは食べ物やマスクといったたくさんのものをくれて、私を助けてくれました。
だから、当時私を助けてくれた香港の人たちへの感謝を込めて、私の名前には「香」の字が入っています。
私は広東語を話せず、簡単な自己紹介しかできません
もし皆さんが広東語を勉強する良い方法を知っていたら、私に教えてくださいね。

このお手紙の肝はこの広東語パートだ。香港人が読んだときに好感度が上がるポイントが随所に散りばめられている。

 

・「2004年の農暦の新年に香港で生まれた」

→農暦の新年というのは、いわゆる旧正月だ。香港人を含む中国系の人たちは、西暦の正月以上に旧正月を盛大に祝う。黒見さんはこの時期に生まれたとてもおめでたい子なのだ。

 

・「SARSが流行っている時期に香港で生まれ、香港人にたくさん助けてもらった」

→香港では2003年に流行したSARSで多くの人が亡くなった。今回の新型コロナの対応が早かったのも、当時の苦い経験が関係している。黒見さんは2004年1月生まれなので、この頃SARSはほぼ収束していたはずだが、まだまだ不安が残る時期だったのだろう。黒見さんは香港人が苦しかった時期に香港で生まれ、香港人に愛されながら幼い時期を過ごしたのだ。

 

・「香港の人たちへの感謝を込めて、名前に『香』の字が入っている」

→説明不要である。こんな日本人はめったにいないだろう。

 

・「広東語は話せないので、良い勉強法を教えて」

→香港生まれだけど広東語は話せないと認めつつ、勉強する気があると意思表示したのだ。先日の乃木坂工事中の自己紹介でのミス(知らない人は前回書いたブログを読んでほしい。念のため言っておくと悪いのはスタッフだ。)で、黒見さんに対してちょっと疑問符がついていた香港のオタクも、皆笑顔になってしまうだろう。

 

また、この広東語パートのもう一つの特徴は、口語だ。中国語パートで教科書どおりの丁寧な言葉が使われているのに対して、このパートは軽快な書きぶりなので、香港人が読んだらより親近感が沸くだろう。

黒見さんは広東語が話せないのに、軽快な口語で、しかも黒見さんが香港人から好かれるポイントを随所に散りばめた広東語の自己紹介文が書かれている。これは、黒見さんの周りに黒見さんのことをよく理解している広東語話者のお知り合い(たぶん香港人)がいるということだろう。良い人の周りには良い人が集まる。

 

3. 中国語パートその2(簡体字

原文:

非常感谢大家阅读我的博客,
我衷心希望大家可以安全和健康,
希望让人感到安心与幸福的日子早日到来!!

 

日本語訳:
皆さん、私のブログを読んでいただき本当にありがとうございます。
皆さんの安全と健康を心から願っています。
安心や幸せが感じられる日々が早く訪れることを願っています!!
 

 今般の社会情勢を反映した素晴らしい締めの言葉である。また海外公演ができるようになったら、黒見さんも行ってほしい。

 

4. 最後の「ありがとう」

谢谢!
多謝!

黒見さんの自画像(可愛い)から吹き出しが二つ出ていて、どちらも「ありがとう」と言っている。上は簡体字で、中国語読みは日本人もだいたい知っている「しぇーしぇー」、下は繁体字で、広東語の発音は「どーぜ」だ。どちらも意味はだいたい同じだが、「多謝」は広東語でよりよく使われる表現なのだ。最後の最後まで中国語と広東語を使い分けていろんな人に配慮している。この子は本当に16歳なのだろうか。

ちなみに台湾でも「しぇーしぇー」ではなく「多謝」と言うと現地の人に喜ばれる。ただ、こちらは台湾の方言なので発音は「どーしゃー」になる。

 

5. おわりに

黒見さんは16歳だが、倍くらい生きてる自分なんかよりよっぽどしっかりしている。

今後の活躍がとても楽しみだ。

 

応援しましょう。

 

おわり